Não é sempre que você começa com algo que você vai ser foda naquilo, né?

Às vezes, é preciso anos de dedicação e trabalho duro pra chegar em resultados incríveis.

Ou então, simplesmente você tem talento e consegue fazer rápido.

Se liga nessas imagens aí embaixo que comparam alguns cosplayers quando começaram e como estão fodásticos atualmente.

Repare só:

Diretamente e orgulhosamente lá do 9GAG. Mas a dica foi da Página Sensacional.

 

Ah, aproveita que você tá aqui ainda e curte a nossa página no Facebook ou então siga-nos no Instagram

Se tem gente que já implica com as dublagens e traduções de jogos, filmes e desenhos, imagine o calafrio que um cidadão desse vai ter quando souber como eram os nomes dos personagens das clássicas histórias em quadrinhos da Marvel e DC Comics neste Brasilzão criativo.

Acabei conhecendo algumas dessas pérolas ouvindo o Nerdcast 521 – Demolidor: O Homem sem medo. Ou não… onde os participantes estavam discutindo sobre o nome do Demolidor, nos seus primódios, ter sido traduzido pro Brasil como “Audacioso” no filme O Julgamento do Incrível Hulk – aquele que o Matt Murdock é o advogado que tá defendendo o Hulk.

A partir daí resolvi pesquisar mais sobre esses nomes e descobri que a linha que os tradutores brasileiros seguiam era a de traduzir literalmente ao pé da letra da mesma forma igualzinho o nome dos personagens, cidades e etc. Isso rolou num período entre os anos 40 e 70/80.

Daí que Superman e Smallville se tornaram Super-homem e Pequenópolis, assim como Batman e Gotham City foram traduzidos como Homem-Morcêgo e… Riacho Doce?!?

Isso aí rolou logo no início da história do Batman sendo traduzido no Brasil. Na real, o nome inicial foi até Morcêgo Negro, no melhor estilo clássico Pharmácia com Ph.

Acho que o pessoal tava empolgado demais nas traduções literais e resolveram meter uns neologismos ali no meio, né? Muitas vezes a tradução se dava até por conta do marketing e pra tentar criar uma identidade do personagem com os brasileiros.

A propósito, Riacho Doce parece nome de cidade antiga em novela das seis.

Então bora lá pra lista dos melhores piores nomes brasileiros dos personagens, grupos e cidades da Marvel e da DC Comics:

  • Batman -> Homem-Morcêgo / Morcêgo Negro
  • Bruce Wayne -> Bruno Miller
  • Gotham City -> Riacho Doce
  • Demolidor -> Defensor Destemido / Audacioso
  • Flash -> Joel Ciclone
  • Speedy -> Ricardito
  • Caçador de Marte -> Ajax (produto de limpeza?)
  • Clark Kent -> Eduardo Kent
  • Lois Lane -> Miriam Lane
  • Mulher Maravilha -> Miss América / Super-Mulher
  • Wolverine -> Carcaju
  • Blob -> Bolão
  • Juggernaut -> Jaganata / Fanático
  • Peter Parker -> Pedro Prado (fale isso três vezes rápido)
  • Tia May -> Tia Maria
  • J. J. Jameson -> João Jonas Jaime !!!!!!
  • Mary Jane -> Maria Joana

Esses são só alguns dos nomes traduzidos dos personagens que, obviamente, foram sendo alterados para os originais ou para traduções mais coerentes/sensatas.

Se você souber de mais algum nome curiosamente traduzido, diga aí nos comentários.

 

Ah, aproveita que você tá aqui ainda e curte a nossa página no Facebook ou então siga-nos no Instagram

Cultura Insana - Dando um rolê na cultura pop